Ternyata Gu Long (khu lung) Juga Pernah Melakukan Revisi Novel Cersil
Xiao yu'er pada adaptasi serial drama Handsome Siblings 2021 |
Wuxia Indonesia, cerita-silat.net - Para penggemar novel cerita silat pasti pada umumnya sudah tahu jika Jin Yong (chin yung) melakukan revisi pada novelnya sebanyak dua kali, kemudian sebelumnya saya telah pernah membuat artikel bahwa Liang Yusheng juga pernah melakukan revisi.
Selain mereka berdua, pengarang cersil terkenal lain yang juga melakukannya seperti Huang Yi. Ada juga yang pernah mengungkapkan keinginan untuk melakukan revisi dan memberikan stempel original seperti Wolong Sheng tapi sayang sampai akhir hayatnya tidak berkesempatan.
Dan ternyata, Gu Long (khu lung) juga pernah melakukannya!. Saya pun barusan mengetahuinya belakangan baru-baru ini. Dan hal ini di Indonesia saya rasa banyak pembaca yang belum tahu. Awalnya dari novel Juedai Shuangjiao (Legendary Twins / Siblings) atau judul bahasa Indonesianya pendekar binal.
Jadi pertama kali saya baca novel pendekar binal itu yang versi saduran bahasa Indonesia oleh Gan KL belasan tahun lalu saat masih remaja. Kemudian beberapa waktu lalu saya membaca ulang versi bahasa inggris terjemahan orang lain (sebagai informasi, baik terjemahan indo dan inggris, kedua-duanya tidak resmi). Dan dari hasil pantauan ada isi bagian paragraf yang berbeda, ada juga yang penambahan kalimat.
Sebagai contoh, pada terjemahan bahasa inggris di spcnet, tidak ada bagian "6 orang yang pernah mempelajari ilmu Mingyue Shengong ( Beng-giok-kang / ilmu kemala bening / Clear Jade skill)" seperti saduran bahasa Indonesia oleh Gan KL. Berikut paragrafnya:
Lian-sing Kongcu menarik muka, tapi tetap menjawab, "betul, cuma orang yang dapat meyakinkan ilmu sakti ini hingga puncaknya juga harus orang yang berbakat. Selama ini, dari dulu hingga kini, paling-paling juga cuma enam orang saja yang berhasil dengan baik."
"hanya 6 orang? wah, siapa saja mereka itu?" tanya so ing.
"selain kami kakak beradik, ada juga Jit-hou (permaisuri sang surya) yang tinggal di Kong-beng-to di lautan selatan, lalu siau-ong-sun di lembah te-ong-kok, putra mahkota Jit-sik-cun (kapal tujuh warna) yang selalu malang melintang di samudera, serta tokoh ajaib dunia persilatan Sim Long."
Mendengar nama-nama itu, mau tak mau siau-hi-ji menarik napas dingin juga. Maklum, tokoh-tokoh yang disebut itu sudah lama wafat, tapi nama kebesaran mereka tidak pernah pudar dari dunia persilatan.
Dengan menyesal kemudian lian-sing menyambung "kecuali kami berdua, keempat orang yang lain itu sudah berhasil meyakinkan Kungfu ini dengan sempurna."
"ya, begitu kudengar nama mereka, segera kutahu mereka pasti berhasil meyakinkannya." ujar siau hi ji.
"dan kalian mengapa tidak berhasil mencapai puncaknya" tanya so ing
"orang kang-ouw umumnya tahu Sim-long adalah tokoh ajaib berbakat dunia persilatan, tapi setahuku ia pun memerlukan 24 tahun baru berhasil mencapai tingkat kedelapan, enam tahun lagi barulah mencapai puncaknya...."
--
Ini adalah salah satu contoh perbedaan yang tidak ada di terjemahan inggris. Sehingga saya pun heran dan ingin tahu kenapa bisa beda. Hal yang pertama saya lakukan adalah mencari informasi di Wikipedia, terdapat hal yang menarik di wikipedia china tentang artikel Juedai Shuangjiao yaitu:
- Gu Long pernah merevisi Juedai Shuangjiao (legendary siblings)
- Ni Kuang pernah ikut terlibat dalam menulis Juedai Shuangjiao saat Gu Long absen (Ni Kuang juga pernah melakukan hal yang sama untuk Jin Yong pada novel Demi Gods and Semi Devils)
- Ada beberapa edisi dan versi terbitan novel
Gu Long (khu lung) dan aktor pendekar harum |
- Wikipedia China
- Lone Crane
- Baidu
- Pendekar Binal saduran Gan KL
- Legendary Siblings terjemahan forum spcnet