Ternyata Gu Long (khu lung) Juga Pernah Melakukan Revisi Novel Cersil

juedai shuangjiao
Xiao yu'er pada adaptasi serial drama Handsome Siblings 2021


Wuxia Indonesia, cerita-silat.net - Para penggemar novel cerita silat pasti pada umumnya sudah tahu jika Jin Yong (chin yung) melakukan revisi pada novelnya sebanyak dua kali, kemudian sebelumnya saya telah pernah membuat artikel bahwa Liang Yusheng juga pernah melakukan revisi

Selain mereka berdua, pengarang cersil terkenal lain yang juga melakukannya seperti Huang Yi. Ada juga yang pernah mengungkapkan keinginan untuk melakukan revisi dan memberikan stempel original seperti Wolong Sheng tapi sayang sampai akhir hayatnya tidak berkesempatan.

Dan ternyata, Gu Long (khu lung) juga pernah melakukannya!. Saya pun barusan mengetahuinya belakangan baru-baru ini. Dan hal ini di Indonesia saya rasa banyak pembaca yang belum tahu. Awalnya dari novel Juedai Shuangjiao (Legendary Twins / Siblings) atau judul bahasa Indonesianya pendekar binal. 


Gu Long , aka Khu Lung


Jadi pertama kali saya baca novel pendekar binal itu yang versi saduran bahasa Indonesia oleh Gan KL belasan tahun lalu saat masih remaja. Kemudian beberapa waktu lalu saya membaca ulang versi bahasa inggris terjemahan orang lain (sebagai informasi, baik terjemahan indo dan inggris, kedua-duanya tidak resmi). Dan dari hasil pantauan ada isi bagian paragraf yang berbeda, ada juga yang penambahan kalimat.

Sebagai contoh, pada terjemahan bahasa inggris di spcnet, tidak ada bagian "6 orang yang pernah mempelajari ilmu Mingyue Shengong ( Beng-giok-kang / ilmu kemala bening / Clear Jade skill)" seperti saduran bahasa Indonesia oleh Gan KL. Berikut paragrafnya:

Lian-sing Kongcu menarik muka, tapi tetap menjawab, "betul, cuma orang yang dapat meyakinkan ilmu sakti ini hingga puncaknya juga harus orang yang berbakat. Selama ini, dari dulu hingga kini, paling-paling juga cuma enam orang saja yang berhasil dengan baik."

"hanya 6 orang? wah, siapa saja mereka itu?" tanya so ing.

"selain kami kakak beradik, ada juga Jit-hou (permaisuri sang surya) yang tinggal di Kong-beng-to di lautan selatan, lalu siau-ong-sun di lembah te-ong-kok, putra mahkota Jit-sik-cun (kapal tujuh warna) yang selalu malang melintang di samudera, serta tokoh ajaib dunia persilatan Sim Long."

Mendengar nama-nama itu, mau tak mau siau-hi-ji menarik napas dingin juga. Maklum, tokoh-tokoh yang disebut itu sudah lama wafat, tapi nama kebesaran mereka tidak pernah pudar dari dunia persilatan.

Dengan menyesal kemudian lian-sing menyambung "kecuali kami berdua, keempat orang yang lain itu sudah berhasil meyakinkan Kungfu ini dengan sempurna."

"ya, begitu kudengar nama mereka, segera kutahu mereka pasti berhasil meyakinkannya." ujar siau hi ji.

"dan kalian mengapa tidak berhasil mencapai puncaknya" tanya so ing

"orang kang-ouw umumnya tahu Sim-long adalah tokoh ajaib berbakat dunia persilatan, tapi setahuku ia pun memerlukan 24 tahun baru berhasil mencapai tingkat kedelapan, enam tahun lagi barulah mencapai puncaknya...."

--

Ini adalah salah satu contoh perbedaan yang tidak ada di terjemahan inggris. Sehingga saya pun heran dan ingin tahu kenapa bisa beda. Hal yang pertama saya lakukan adalah mencari informasi di Wikipedia, terdapat hal yang menarik di wikipedia china tentang artikel Juedai Shuangjiao yaitu:

  1. Gu Long pernah merevisi Juedai Shuangjiao (legendary siblings)
  2. Ni Kuang pernah ikut terlibat dalam menulis Juedai Shuangjiao saat Gu Long absen (Ni Kuang juga pernah melakukan hal yang sama untuk Jin Yong pada novel Demi Gods and Semi Devils)
  3. Ada beberapa edisi dan versi terbitan novel
Jika merujuk pada wikipedia china, maka ada 6 versi penerbitan, tapi ingat versi penerbitan dan percetakan berbeda dengan edisi revisi novel. Versi penerbitan yang berbeda belum tentu isinya juga berbeda. Yang pasti saya tidak tahu mana versi penerbitan yang isinya berbeda.


khu lung & pendekar harum
Gu Long (khu lung) dan aktor pendekar harum


Kemudian selanjutnya saat saya googling, menemukan post dari 'TigerWong' di forum spcnet (bagi yang belum tahu dia adalah ahli dunia Gu Long, boleh dibilang salah satu penutur bahasa inggris yang paling berpengetahuan soal dunia gu long);

"And in some versions of the Legendary Siblings, it's mentioned that Shen Lang, Xiao WangSun, the Purple Marquis, and either the Night Emperor or the Day Empress knew Ming Yu Shen Gong (clear jade skill). In addition to the two Princesses, of course."

Kemudian saya cek Baidu (wikipedia-nya orang China) tentang artikel Ming Yu Shen Gong, dan tidak menemukan informasi soal praktisi ilmu ini selain dua tuan putri istana bunga.

Karena ada perbedaan-perbedaan itu dan dari hasil investigasi, kesimpulan saya adalah bahwa terdapat versi berbeda dari cerita Pendekar Binal, dan setelah bertanya di salah satu forum, akhirnya menemukan kejelasan bahwa Gu Long memang ada melakukan revisi cerita pada beberapa karyanya, salah satunya adalah Pendekar Binal.

Selain revisi, Gu Long juga menghapus bagian cerita yang dibuat oleh Ni Kuang yang dimuat pada majalah 'Wuxia & History' saat dia absen. Cheng Weijun, salah satu orang yang paling kritis soal urusan Gu Long, pernah merilis sebuah buku guideline yang membeberkan secara detail semua perbedaan pada setiap edisi versi dan revisi novel Gu Long (pendekar binal dan judul lainnya), termasuk soal siapa penulis aslinya jika bukan Gu Long, siapa penulis hantunya, bagian mana yang ditulis olen penulis hantu (orang lain yang diminta Gu Long untuk menulis atas nama dirinya).

Selain Pendekar Binal, karya Gu Long lainnya yang direvisi adalah Panah Kekasih (lover's arrow) dan Pendekar Panji Sakti (the legend of the banner heroes). Pada akhir kata edisi revisi baru pendekar panji sakti, Gu Long mengungkapkan juga ingin merevisi judul Bunga Pedang, Embun Hujan Kanglam (Washing Flowers, Cleansing the Sword), tapi sayangnya sampai akhir hayatnya tidak pernah terealisasi.

Beberapa hal yang direvisi tidaklah banyak, hanya minor seperti menghapus kata-kata asing, memperbaiki prosa, menggabungkan atau mengubah beberapa bab, mengganti judul bab, menambah paragraf jeda adegan, dan lainnya.

Edisi revisi untuk kedua judul ini dicetak oleh percetakan Hanlin pada tahun 1979 dan menggunakan judul baru yang sedikit berbeda yaitu 怒劍 (kemarahan pedang), dan 鐵血大旗 (panji sakti dari besi dan darah). Versi originalnya dulu dicetak oleh Zhen Shan Mei.

Jadi ya benar, Gu Long (khu lung) juga melakukan revisi pada beberapa judul cerita silat (cersil)-nya.



Sumber:
  • Wikipedia China
  • Lone Crane
  • Baidu
  • Pendekar Binal saduran Gan KL
  • Legendary Siblings terjemahan forum spcnet

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url