Berbagai Terjemahan dan Saduran novel Jin Yong (Chin Yung) ke bahasa Indonesia

foto diambil dari mecha jaya di tokopedia

Karya Jin Yong (chin yung) yang disadur / diterjemahkan ke bahasa indonesia sangat banyak jumlahnya, tetapi sumber aslinya sebenarnya cuma beberapa, jadi dari sumber asli (penerjemah/penyadur utama) inilah yang kemudian dibuat menjadi beberapa versi yang berbeda-beda cover-nya, beda penerbit, dan mungkin diubah dikit-dikit atau diperbaiki isinya. Jadi ini ada saya rangkumkan semua versi sumber aslinya atau yang paling awal, informasi ini banyak dibantu oleh Bpk. Erwan Sofyan.

Hampir semua menggunakan novel edisi lama (edisi 1) karena saat itu memang lagi trending cerita silat. kecuali yang terbitan Gramedia tahun 2000an untuk trilogy condor heroes terjemahan Robi Wijaya.


Pedang Langit dan Golok Naga
  1. Kisah Membunuh Naga - Boe Beng Tjoe (BBT)
  2. Golok Pembunuh Naga - OKT
  3. To Liong To / Golok Naga - Gan KL
  4. (edisi revisi) Golok Naga dan Pedang Langit - Robi Wijaya
  5. di kangzusi pernah ada versi abridged dari edisi revisi, pake nama hokkien
note: BBT disini adalah nama samaran OKT, jadi isinya sama saja tidak ada beda, cuma beda cover.

Kaki Tiga Menjangan (semua menggunakan judul sama)
  1. Yan Widjaya
  2. OKT
  3. Aicu
A Deadly Secret
  1. Pedang Pembela keadilan - Kwee Oen Keng
  2. Soh Sim Kiam / si kangkung pendekar Lugu / Pedang hati suci - Gan KL
  3. Lian Ceng Kiam Hoat - See Yan Tjin Djin
ROCH (Return of the Condor Heroes)
  1. Bakti Rajawali / Pendekar si Radjawali Sakti/Rajawali sakti - Gan KL
  2. Sin Tiauw hiap lu / Rajawali Sakti - OKT / Boe Beng Tjoe (Okt dan Oey Ansiok)
  3. (edisi revisi) Rajawali Sakti dan Pasangan Pendekar - Robi Wijaya
note: yang cover depan ditulis saduran OKT dan saduran BBT/ Boe Beng Tjoe itu isinya sama saja cuma cetak ulang, BBT disini adalah aslinya OKT dan Oey Ansiok, ini yang kemudian dicetak ulang oleh Sanjaya 22 jilid, Melati 64an jilid, WLG 4 bundel hc dll dengan diberi inisial OKT.

DGSD (Demi Gods and Semi Devils)
  1. Pendekar Negeri Tayli - Gan KL
SSRB (Sword Stained with Royal Blood)
  1. Kim Tjoa Kiam / Pedang Ular Emas - OKT
note: yang cover ditulis penyadur Sin Hong itu di ambil dari OKT terus di edit-edit sendiri

TBTS (the Book and the Sword)
  1. puteri harum dan kaisar - Wen Hua / Gan KT
  2. rahasianya satu kaisar / Putri Harum - OKT
note: yang cover ditulis karya Khu Lung, itu diambil dari saduran OKT, sedangkan yang cover ditulis Chandra isi sama juga dengan versi OKT

Ode to Gallantry
  1. Kisah Para Pendekar: Koh Dan - Aicu
  2. Medali Wasiat / Rebutan Kalung Pusaka: Gan KL
Kisah si Rase Terbang /hoei ho gwa toan
  1. OKT
  2. Gan KL
  3. BBT (Oey An Siok)
Rase Terbang dari Pegunungan Salju/ suat san hoei houw
  1. OKT
  2. BBT (Oey An Siok)
SPW (pendekar hina kelana / smiling proud wanderer)
  1. Balada kaum kelana / Hina Kelana - Gan KL
  2. edisi revisi, ga ada buku fisik / e-book (cuma baca online) - Grace Tjan
  3. edisi revisi, ga ada buku fisik / e-book (cuma baca online) - Mpu Heri Purwa
LOCH (Legend of the Condor Heroes) / Sia Tiauw Eng Hiong 
  1. Aulia (Boe Beng Tjoe / OKT)
  2. Gan KL
  3. (edisi revisi) Pendekar Pemanah rajawali - Robi Wijaya
  4. ga ada buku fisik - Grace Tjan (tidak tamat)
note: Aulia / BBT / OKT itu semua sama orang , jadi aslinya cuma beda cover/beda nama penyadur

Kuda Putih Menghimbau Angin Barat (Pek Ma Siauw Sie Hong)
  1. OKT
Sepasang Golok Mustika (Wan Yo Too)
  1. BBT
Pedang Gadis Yueh
  1. Vanda

Next Post Previous Post
3 Comments
  • Rakhmadi
    Rakhmadi 17 Agustus 2021 pukul 15.39

    Ada ebook golok pembunuh naga versi saduran gan kl (to liong to)..???

    • Wuxia Indonesia
      Wuxia Indonesia 18 Agustus 2021 pukul 11.57

      halo, saya belum menemukan ada HSDS versi saduran Gan KL dalam bentuk ebook, itu sebabnya saya melakukan proyek scan sendiri di : https://www.cerita-silat.net/p/novel-to-liong-to-kisah-pembunuh-naga.html
      jika sudah selesai scan, untuk buat jadi ebook uda mudah.
      Tapi memang saduran/terjemahan keduanya memang agak beda sih, bukan hanya soal gaya tulisan, tetapi terkadang maknanya juga berbeda. bahasa mandarin itu huruf dan katanya bisa mempunyai banyak arti, jadi saat diterjemahkan ke bahasa lain oleh 2 orang berbeda, penafsiran berbeda bisa jadi buat hasil berbeda. Jadi disaat ada kalimat yang berbeda, terpaksa harus mencari sumber ke-3 untuk memastikan mana yang benar.

  • Rakhmadi
    Rakhmadi 19 Agustus 2021 pukul 19.25

    terima kasih banyak, semoga bisa rampung, lewat ebook kita bisa melestarikan karya2 yg fisiknya sekarang lumayan langka..Kebetulan saya punya yg terjemahan Roby Wijaya, kerenlah karena memakai bahasa novel kekinian, milenial hehe, tapi hambar bagi saya bila blm membaca versi lama nya, karna klasik banget, kalo versi OKT saya sdh pernah baca dirental dan di online jg banyak, yg versi Gan KL belum, jadi penasaran hehe..Saya suka Gan KL karna terjemahannya mendekati gaya bahasa Indonesia sekarang, jadi mudah dimengerti..Saya juga berharap Roby Wijaya mau menerjemahkan yg lain (bukan hanya trilogi rajawali), terutama Demi-Gods and Semi-Devils dan Smiling and Proud Wanderer

Add Comment
comment url